栗栖
这个图片中的美女是谁呀
桐谷美玲
资料
http://baike.baidu.com/view/1176204.htm
图片
http://tieba.baidu.com/%CD%A9%B9%C8%C3%C0%C1%E1/tupian
http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&word=%CD%A9%B9%C8%C3%C0%C1%E1&z=3
这是她在《灿烂研修医》第7集中的情形
翻译一下这几个日本人的名字的发音
锅岛修 nabeshima osamu
大地丙太郎 daichi heitarou
于地仁宏 uchi hitohiro
水岛努 mizushima tsutomu
则座诚 noriza makoto
桑原丈弥 kuwahara takeya
西浦正记 nishinoura masaki
森迫永依 morisako hisashii
闷武乱 monbu ran
妹尾武
Senoo take
飞田展男
Tobita nobuo
言峰绮礼
Genmine kirai
宝积寺莲华
Housyakuji renge
铃芯
suzushin
上江洲 诚
Kamiesu makoto
松本保典
Matsumoto yasunori
宫小路瑞穗
Miyakouji mizuho
阿虚
ako
须贺大观
Suga daimi
堪谷瞬
Kantani shyun
滨本正机
Hamamoto seitsukue
龙宫礼奈
Tatsumiya reinanzo
生天目仁美
Namatame hitomi
鹿野优以
Kano yuui
壹原侑子
Hajimehara yuuko
若本规夫
Wakamoto norio
钉宫 斗泽
Kugimiya tousawa
(闘沢)佑介
Tousawa yuusuke
谷中妙
Yanaka miyou
江戸元阀 绘柄
Edo motobatsu kaigara
日本人的名字如何翻译?音译还是意译?
日本人姓和名的排列顺序同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。
日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。
中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。
此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。
不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。
上一篇:雨润控股集团有限公司
下一篇:没有了