acceptability
acceptability是什么意思
词典结果:
acceptability
[英][əkˌseptə'bɪlətɪ][美][əkˌseptə'bɪlətɪ]
n.可接受性;
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
Instead, these amateurs produce endless streams of mediocrity, eroding cultural normsabout quality and acceptability, and leading to increasingly alarmed predictions of incipientchaos and intellectual collapse.
然而,这些业余人士接连不断地炮制平庸作品,损害了作品质量和满意度方面的文化准则,导致人们越来越惊慌地预测将会出现混乱和文化崩溃。
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
帮忙用英文翻译一下
说服他继续留下来convince him to continue to stay
天才型车手gifted-riders
不适合红的东西,银色的东西 not suitable for red things,silver things
已成定局,不得不接受It's a foregone conclusion, you had to accept it.
增加赛车稳定性 increased car racing stability
引擎engine
他经做为迈凯轮车手发展的一部分 He has been a part of the rider development of Maikailun.
回信 Reply
在中国都有哪些英语考试?
英语考试按大家论坛分类分为大学英语考试、专业英语考试、职称英语考试、国外英语考试等。英语学习考试基本目的是继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力上。
一、大学英语考试
大学英语四六级(CET4 CET6)
报考四六级考试的考生须是全日制普通高校专科、本科和研究生在校生,以及各类全日制成人高校院校本科、专科在校生。不接受非在校生报名。通常四级考过425分(含425)才能报考六级。现在四六级基本跟大学学位脱钩了,不过找工作总还要个英语能力的证明,四六级算是个通用的衡量标准了。可以说四六级命题偏应试、但英语好的人从来不怕四六级。不发证书只有成绩单还催生了一群四六级刷分族。出了大学门没有四六级成绩,还真不好意思说出口。
二、专业英语考试
1、英语专业四级、专业八级(TEM4 TEM8)
专四:英语专业大二本科生;修完英语专业基础阶段教学大纲规定课程的二、三年制最后一学年的英语专业大专生;重点外语类院校中以英语作为第二专业或者第二学位的大三本科生。
专八:英语专业大四本科生;重点外语类院校中以英语作为第二专业或者第二学位的大四本科生。专四级难度基本在英语六级之上,专八难度和GRE有一拼。
2、全国翻译资格(水平)考试(CATTI)
由国家人事部和中国外文局联合举办,公分三级;三级非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。考试不设通过率,60分及格。根据官方统计,2010年之前每次合格率不超过10%。
3、全国英语等级考试(PETS)
PETS-1:一级是初始级,其考试要求略高于初中毕业生的英语水平(PETS-1B是全国英语等级考试的附属级)。
PETS-2:二级是中下级,相当于普通高中优秀毕业生的英语水平(此级别笔试合格成绩可替代自学考试专科阶段英语(一)、文凭考试基础英语考试成绩)。
PETS-3:三级是中间级,相当于我国学生高中毕业后在大专院校又学了两年公共英语或自学了同等程度英语课程的水平。(此级别笔试合格成绩可替代自学考试本科阶段英语(二)考试成绩。)
PETS-4:四级是中上级,相当于我国学生高中毕业后在大学至少又学习了3-4年的公共英语或自学了同等程度英语课程的水平。
PETS-5:五级是最高级,相当于我国大学英语专业二年级结束时的水平。是专为申请公派出国留学的人员设立的英语水平考试。
四、职称英语考试
职称英语有A、B、C三个等级,同时分为综合类、理工类和卫生类三个类别。三个类别原则上没有严格的界限。在类别的选择方面,首先可以问一下自己单位的人,要评定职称要报什么类比较合适。如果单位没有明确要求和规定的话,可以根据自己的现实情况选择。凡依据专业技术职务条例受聘担任相专业技术职务的人员,都应该报名参加相应语种,相应级别的外语水平测试。职称英语考试成绩证书的有效期通常可以分为三类。
第一类职称英语考试成绩证书是长期有效的,包括北京,重庆,内蒙,安徽,辽宁(以国家线为准),湖南,广东(以国家线为准),四川,云南。
第二类职称英语考试成绩通过国家线的,成绩长期有效;职称英语考试成绩只过省线的按本省规定。
第三类职称英语考试成绩有效期比较特殊,包括上海(合格线以国家线为准。过线者A级证书有效期4年,B、C级证书有效期3年),陕西(过国家线的,A级证书有效期4年,B、C级证书有效期三年。过省线者成绩有效期一年)。
五、国外英语考试
1、雅思
雅思获得全球超过6000所院校认可,如英国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰、荷兰等国家优先认可雅思成绩,其中澳大利亚学生签证仅接受雅思成绩。目前在美国已有超过3000所院校接受雅思成绩(截至2010年7月),如顶级的8所常春藤联盟院校全部接受雅思成绩。法国、丹麦、芬兰等欧洲国家的英语授课项目也要求雅思成绩。雅思考试的成绩分为1-9分9个档次,听力、阅读、写作、口语四个部分分别计分后,再算出一个平均分数。成绩单上会列出四个单项成绩和最后的总成绩。
2、托福
托福考试是全世界适用范围最广的考试之一,除澳大利亚外的所有英语国家都将托福考试成绩作为申请本科、硕士和博士入学的必备成绩之一。托福成绩广泛适用于美国、加拿大、英国、法国、德国、爱尔兰、新西兰、新加坡、日本、比利时、荷兰、丹麦、芬兰、挪威、奥地利、南非、香港等国家和地区的留学申请。新托福总分为120分:包括阅读、听力、口试、写作各30分。
3、GRE【美国研究生入学考试】
GRE是美国、加拿大的大学各类研究生院(除管理类学院,法学院)要求申请者所必须具备的一个考试成绩,也是教授对申请者是否授予奖学金所依据的最重要的标准。一般大学录取对GRE成绩不设最低分数线,新GRE刚刚推行不久,情况有待观察,简单的说越高越好。
4、GMAT 【美国工商管理硕士的入学考试】
GMAT目前已经被广泛地用做工商管理硕士的入学考试,因为GMAT的主办方GMAC,其成员包括世界各地许多知名的商学院,所以GMAT成绩获得全球各大商学院的普遍认可,是目前世界范围内申请攻读MBA时最被普遍要求申请者所提供的一个考试成绩。总分满分800,分别是语文,数学满分各60分,分析性写作满分6分。总分是经过换算的,换算规则不明。一般认为,为了进入顶级MBA项目,GMAT成绩最起码也要达到650分,最好考到700分以上。
说明:其实中国英语考试是非常广泛的,除介绍之外,国内还有高考英语、考研英语、考博英语等;国外还有剑桥英语商务证书、美国托业、Sat【美国高考】等,这里就不一一赘述了,总而言之,可以说全世界所有英语考试在中国都能找到。
高手翻译,高分悬赏,要快啊!(3)
嗨,朋友,我是一家英语培训机构的老师,在百度上翻译了不少东东(如最近的“给定外文求翻译
”),希望能帮助到你。
教育的目的是让你从一无所知变得知识渊博。- 马尔科姆福布斯,1919年-1990年
关于ETP
教育和培训过程旨在建立一个通常用于教育和培训公司全体成员的结构和方法,在OFS -订单完成系统过程中,为了提高价值、增强能力、改进方法及为他们能够有效执行程序所需要的知识。因此,这必须与PDOFS’ SWP-标准化工作进程相匹配。
教育可以理解为是实践和理论结合的产物,这个产物可以根据各自的需要进行发展。培训,从另一方面讲,是一段时期内教会你完成特定的任务,积累相应的经验,提高你的能力。
这里有几种被证实有效的方法能够提高教育和培训的进程:
为了培训相关的实践经验。TWI-行业内培训,强烈推荐这种方式。经过这种方式的培训,产生的结果是使所有员工花费极少的时间,在一个持续改进的环境下正确地完成工作,这种变化将有目共睹。
对于实用的知识方法需要依靠相关的目标和领域来获得(例如,强化培训方法)。无论如何,为了获得新人的关注,制定一个正确的策略方法是很重要的,同时要确保他们知识的持久性。
开展培训是ETP方面的关键因素。有以下四种职业等级:
•四级:董事(此处也可翻译成部长)、经理。
•三级:专业工程师、计划员、调度,技术员(技师)等等。
•二级:领班:主管,队长(组长)。
•一级:机器操作工。
每个等级人员必须进行介绍、考试,或者提供信息给接受培训的等级人员。对于概念培训,上一等级人员将此概念教或解释给下一等级人员,采用层叠方式培训。
层叠方式是一种自组织高层向组织低层自上而下的一种教育培训方式。知识传递流程为从四级向三级、三级向二级、二级向一级逐步进行。
这种方法极大地促进了领导层能力向更低等级的传递。可以认为,领导层有责任提高更低等级人员的能力。
透过以上PDOFS领导层能力在教育和培训过程中的图示,可以发现当使用层叠培训方式时,责任和成就之间的影响效果一目了然。
如果回答对你有帮助,解决了你的问题,麻烦给个最佳答案鼓励一下,敲这么多有用的东东得造福多少人啊,谢谢!
帮忙用英语翻译
中文意思:在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中, “标题被视作报道全文的缩写” ,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一,直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
普京面临的恶劣新闻批评恐怖
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
奥运会开始的风格;游泳注意到第一金
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
英国最长寿的人逝世115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
英语意思:In the international news in Chinese and English news translation accounted for a large proportion. News in English, "the title was reported as the full text of the initials", in order to try to attract readers, editors often use all kinds of rhetorical devices, and strive to make headlines more attractive. This English translation of news challenges. Translations are required to mobilize a variety of translation tools, and strive to bring the original title of the meaning and style in order to reproduce the form of Chinese out. To this end, the translation should take into account three aspects: an accurate understanding of the meaning of the title, especially through the literal understanding of the underlying meaning; not distort the original intent of circumstances to play a Chinese characteristics, in order to enhance readability asked; in the cultural background of the missing circumstances, the attention of the acceptability of translations.
A literal translation or basic news headlines
Literal translation and free translation charge of China's translation industry in the debate so far is not yet known. I think that each of the length of two translation, translation depending on the actual situation,扬长避短. However, literal translation or paraphrase should be to remain faithful to the original content in the first place. News headlines on the English translation is concerned, I think that, if the English to understand the meaning of the title, translated into Chinese after the Chinese readers would not have understood the difficulties may consider the literal or basic literal translation. For example:
Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror
Putin due to terrorist attacks severely criticized by the media
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
Sheng makeup Olympic swimmer hi opening wins first gold
UK 's Oldest Person Dies at 115
Britain's first Shouxing Xie, enjoy life again Tiannianyin 15
News headlines for more than three or basic literal translation is, there is no cavity Yang Yang stressed that looked very natural fluency.
波兰语:W International News w chińskich i angielskim tłumaczeniu wiadomości stanowiły duży odsetek. Wiadomości w języku angielskim, "tytuł został zgłoszony jako pełny tekst inicjały", w celu podjęcia próby przyciągnięcia czytelników, redaktorzy często korzystają z wszelkiego rodzaju urządzeń retorycznym, a także dążenie do gazet bardziej atrakcyjne. To angielskie tłumaczenie wiadomości wyzwania. Tłumaczenie wymagane jest uruchomienie różnorodnych narzędzi, a także dążenie do pierwotnego tytułu w rozumieniu i styl w celu odtworzenia postaci chiński obecnie. W tym celu, tłumaczenia powinny uwzględniać trzy aspekty: dokładne zrozumienie znaczenia tytułu, w szczególności poprzez dosłowne rozumienie bazowych znaczenie; nie zakłócają pierwotnej intencji okoliczności odgrywać chińskie cechy, w celu zwiększenia czytelności poproszony; w kulturalnym tle brakujące okolicznościach uwagę dopuszczalności tłumaczeń.
W dosłownym tłumaczeniu lub podstawowe wiadomości
Dosłowne tłumaczenie i wolne tłumaczenie za Chiny tłumaczenia przemysłu w debacie tej pory nie jest jeszcze znana. Myślę, że każdy z dwóch długości tłumaczenia, tłumaczenia w zależności od sytuacji faktycznej,扬长避短. Jednak dosłowne tłumaczenie lub parafrazowania należy dochować wierności oryginalnej treści na pierwszym miejscu. Wiadomości gazet na tłumaczenie na język angielski, to myślę, że jeśli w języku angielskim, aby zrozumieć sens tytuł, przetłumaczony na chiński po chińskich czytelników nie zrozumieli trudności może rozważyć dosłowne lub podstawowe dosłowne tłumaczenie. Na przykład:
Putin obliczu krytyki złych wieści z terrorem
Putina z powodu ataków terrorystycznych poważnie krytykowany przez media
Olimpiada rozpoczęła się w stylu; pływanie zauważa pierwsze złoto
Sheng makeup olimpijskiej swimmer hi otwarcia wygrywa pierwsze złoto
Britain's najstarszych umiera 115
Brytanii Shouxing pierwszego Xie, cieszyć się życiem jeszcze Tiannianyin 15
Wiadomości na okres dłuższy niż trzy podstawowe lub dosłowne tłumaczenie, nie ma jamy Yang Yang podkreślił, że bardzo naturalny płynność.
日语:中国语と英语のニュースの翻訳には、国际ニュースでは大きな割合を占めています。読者を引き付けるためにしようとするニュース英语で、 "タイトルは、イニシャル"の完全なテキストとして、编集者はしばしば、修辞的なデバイスを使用して报告され、あらゆる种类のヘッドラインをより魅力的にするよう努めております。ニュースの课题の英语翻訳。翻訳のさまざまな翻訳ツールを动员し、必要とされ、意味とスタイルのオリジナルタイトルをもたらすために努力し、中国の形を再现する。そのためには、翻訳のアカウントに3つの侧面を取る必要があります:このタイトルの意味を正确に理解し、基本的な意味の理解を特にリテラルを通じて;状况の元の意図を歪曲する中国の特性を再生するが、読みやすさを强化するために寻ねたが、行方不明者の文化的背景に状况は、翻訳の受容性の注目を。
は直訳や基本的なニュースの见出し
これまでの议论はありません直訳で、中国の翻訳业界翻訳料は无料。私は、それぞれ2つの翻訳、翻訳文の长さの実际の状况に応じて扬长避短と思う。最初の场所で、元のコンテンツへの贞操を守るには、直訳や言い换えする必要があります。英语の翻訳に関するニュースの见出しを悬念している、私の后は、中国の読者は、リテラルまたは直訳を検讨する基本的な理解がないことが困难になるが、英语の场合は、タイトルの意味を、中国语に翻訳を理解すると思う。例えば:
プーチン大统领はテロへの批判に直面悪いニュース
プーチン大统领は、メディアによるテロ攻撃を厳しく批判したため
オリンピックゲームのスタイルで始まった。水泳大会初の金メダルをメモ
化妆盛オリンピック水泳大会初の金メダルを获得ハワイ开幕
英国で最も古い115死ぬ
英国初のShouxing谢、再度Tiannianyin 15人生を楽しむ
以上の3つの基本的なオレゴン直訳すると、空洞がないのヤンヤンは、とても自然の流ちょうさを强调したニュースの见出しを见た。
Very good中文翻译
中文:很好 good 读法 英 [ɡʊd] 美 [ɡʊd] adj. 好的;优良的;愉快的;虔诚的n. 好处;善行;慷慨的行为adv. 好词汇搭配:1、Very Good Girls好女孩;非常好女孩2、You Very Good你跑得很棒;很快;你相当优秀;你很好3、Very good stamina更强的耐力;极强耐力示例:He's very good with children.他对孩子很有一套。词语用法:1、good在句中作定语时,表示“好的,愉快的”。good在句中用作表语时,表示善用(某物),善于处理(某事),善待(某人),后接for可表示“有益的,合适的”,后接to可表示“对…友善的”,后接at可表示“精通的,熟练的”。good用作表语时,其后还可接动词不定式。2、good常作为礼貌用语或敬语用在称呼中,有时也用作反语,表示“轻蔑,嘲讽”。3、good and+形容词,在美国口语中常用来加强语气,表示“很”,等于very。
上一篇:2011款宝马x5
下一篇:没有了