中译英翻译公司
公司名称翻译成英文的正确方式
对于公司名称翻译成英文,一般有两种方式,具体方式取决于公司名称的特点:
1. 直接翻译:对于一些容易直接翻译的公司名称,可以直接翻译成英文。比如“国家电网公司”(State Grid Corporation of China),“中国工商银行”(Industrial and Commercial Bank of China)等。这种方式要考虑翻译的流畅性和可读性,同时要保证与公司名称原意的一致性。
2. 音译翻译:对于一些由汉字组成的中文公司名,可以根据其音节结构进行音译翻译。例如,“华为技术有限公司”可以翻译成“Huawei Technologies Co., Ltd.”,“百度网络科技有限公司”可以翻译成“Baidu, Inc.”。这种方式要注重英文名称的流畅性和可读性,同时要考虑与中文名称的语音相似性以及市场传播的效果。
无论哪种方式,都需要保证翻译的准确性和符合国际惯例,避免造成不必要的误解和困惑。
公司名称翻译中应该注意的几个问题
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有
识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和
增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关
文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的
地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“'公司'的英语名称不是
company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首
选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大
家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用
company和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如
firm,house, business, concern, combine, Partnership,
con1plex, group, consortium, establishment, venture,
conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司
名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,
agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“
公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s) 百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英
、法、美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7. service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“
公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定
的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之
说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5. Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7. Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint
Company
中国农业机械进出口联合公司
二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫`insurance company'
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也
会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司'
,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company'”,
(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation
的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公
司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实
并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了
数家Insurance Corporation。它们是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司
(加〕了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差) 工. Export Payments Insurance
Corpora。
出口支讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司',之``公
司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽
见前文),据查,office与concern世可与 Ins urance连用而表示“
保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不
止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险
公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题
——“office”非“支公司”
总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如
何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词
,就是说,在`总公司',`分公司'或`支公司'同时出现在一句中时
,与`总公司'(corporation)相对的只能是branch和office了。前
者作`分公司'解,后者作`支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在
我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实
践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司
广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp.
Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上
千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语
并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味
着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有
讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:
office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而
business有这么一种定义, a person,partnership, or
corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service
(Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English
Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义
不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,
主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以
下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而
非“支公司”'的结论-head office:总公司; home office:国内
总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``
总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实
业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实
业'的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在
英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司
名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“
明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信
息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、
“实业”“公司”等字眼全部省去,'`译名”岂不成了``珠海特
区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠
买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五
种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验
。
1.太平洋实业公司
Pacific Industries
2.华广轻工实业公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.广联实业有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特区发展实业公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主观臆断的问题
--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为
,“显然,用General表示`总'字不妥”。笔者以为,用general表示
"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少
公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:
General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp. 美国运输总公司
Central OII Company 石油总公司(美)
其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因
为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外
,也经常使用generale表达同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(
法)
公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出
商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以'例
”服人,但愿此二目的能有所实现。
翻译公司都怎么收费 专业翻译报价 翻译收费标准
社会的发展离不开各行各业的配合,对外交流的历程中众多的翻译公司所起的推动作用绝对不可忽视,但是对于广大消费者来说面对选择的时候还是会有诸多纠结,比如在翻译公司是否专业,公司的资质是否齐全,所产出的译件是否专业以及公司的售后,这些细微的事情或许会因为找到一家不靠谱的翻译公司而耽误自己的事情。今天小编在这里给大家详细的科普一下翻译公司都有哪些收费标准以及合作过程中一些重要的注意事项,避免大家被坑! 常见的翻译方式主要包括笔译翻译、陪同翻,交互传译,同声传译翻译这四大类;其中以笔译翻译最为常见,也是我们目前大多数人可能接触到的,下面我会着重做详细的介绍。 一.笔译翻译 一般的笔译价格,都是根据翻译文件的语种、内容难度和数量来定的。所以朋友们在咨询的时候,经常需要给出自己的文件,或者详细描述自己需要翻译的内容,才能获得翻译公司的报价。有些朋友可能会担心重要资料泄密的问题,小编还是建议大家选择专业的翻译公司。因为这样的公司都有职业操守,不存在泄漏资料的问题,同时也可以签订保密协议,更加放心。翻译公司的笔译会分为几个级别来代表稿件的难度要求和用途,比如上海译心向善翻译服务公司的翻译标准:标准级:满足一般日常沟通和阅读,文字通顺,内容忠于原文,没有语法错误和基本文化冲突。专业级:内容专业性较强,如工业文件包括图纸、医疗资料等各个领域较深层的文字资料。因为专业性强,出现的专业术语较多,翻译公司需要安排熟悉相关领域的译员来翻译,同时对译文进行查证以保证译文的专业性和准确性,比较费时和费事一些。适合法律文件信函、工业文字资料、招投标书、操作手册等内容。出版级:需要国内外杂志发表、出版或评定职称所用的资料,一般是图文并茂,排版要求高,根据不同出版机构,甚至有不同的要求,对翻译人员的要求极高,一般需要母语级译员的翻译校稿。适合论文、专利、杂志期刊和其他出版内容。收费标准一般来说专业的翻译公司对于标准级都是有一个标准价格表以及计费体系的,基本上翻译报价与市场报价相差不大,比较合理。今天小编就简单的介绍下翻译公司报价的几点参考因素,希望能够帮助到各位新老客户朋友们。备注:> 加急翻译译心向善翻译公司日翻译量30万字。对于一般2万字以内的稿件,我们的正常处理周期是1-3个工作日,5000字以内1个工作日,5000至2万字2-3个工作日。加急翻译可确保对5万字以内的稿件24小时内交稿,如超过5万字,则按每天5万字的速度处理稿件。加急翻译费用为正常费用的1.3倍。> 专业排版对于所有的客户稿件,我们提供的译文都包含简单的排版,字体规整、排列整齐,或者我们会按照原文的风格排版。如果您需要我们根据特别要求(如期刊或会议要求)对表格、图片、文字字体、字号、行距、页眉页脚等等进行专业排版服务,需要额外计费,通常按照20元/页计,平均每页文档不超过500单词,不足一页按一页计。> 做图与建表Word文件内建的可编辑图表,如不涉及额外排版工作,我们会在内建图表中可编辑文字的位置填写译文,不另加收费用;对于非WORD文件图表(如jpeg、gif、jpg、png等或word文件中插入的扫描图、pdf内建表格),涉及单独建表、做图的工作,排版费用将另行计算,按照30元/50字计费,不足50字按50字计。>开具地税发票根据地方税务局通知,我们决定对开具地税发票的用户收取开票金额4%-6%的发票费用,希望广大用户予以理解和支持。 >开具发票规定:目前我们可以开具的发票项目包括:翻译服务费,编辑费,审稿费,论文修改费,版面费,咨询费,打印复印费等我们在收到款项后,会及时为发票信息完整的客户以顺丰快递的形式邮寄发票。完整的发票信息包括:发票抬头(付款单位)、发票项目、发票快递地址 (具体到省、市、街道、单位、部门以及准确的邮编)、快递接收人。如因地址不准确而无法正常投递或丢失,发票将不予重开。对于老客户,如果需要更改发票信息或发票接收地址,请务必在付款前通知我们,否则我们在收到费用后会即刻按原发票信息和地址提供发票。二、陪同翻译 关于英语陪同翻译价格,通常,口译是按天或者按小时计算收费的,单位:元/译员/天(约定好一天的时间长度),或者是按照元/译员/小时来收费,但是具体细节还是有以下几点决定价格标准1. 不同语言,收费不同,入英译汉,汉译英,汉译日等等,收费都不同,通常越是语言使用人数少,或者学习该语言的人数较少,翻译价格越高;2. 专业性决定价格,有些口译涉及到相关的专业背景,比如技术性很强的专业,难度大,专业性强,收费自然就高,3. 陪同环境不同,收费不同,有些陪同翻译是游览性质的,翻译不会一直处在工作状态,相对有闲散时间,这样价格就不会很高。但是如果是一个类似会议性质的会面,翻译处在高强度工作状态,收费比较高是可以理解的。三.交替传译 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。因为交传的特殊性,它的费用是比较高的,而且要根据是何语种,场合、难易程度等来判断,上海译心向善翻译服务公司的交替传译报价表小编在这里提供给大家做个参考:四.同声传译同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。 同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。因此收费来说相对较高,这里我给出部分语种的价格表。同声传译适用领域:新闻发布会,国际展览,专题讲座,商务活动,商务谈判,新闻传媒。外事活动,新产品发布招待会,培训授课,电视广播,国际仲裁,国际性大型会议等。 注意事项:1.由于同声传译的专业性以及高强度的特性,所以业内一般默认同时需请两名译员;2.不到半天,按半天计算;不满一天,按一天计算;3.如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;4.此价格仅供参考,具体价格我们要根据客户的具体专业领域以及同传的场合要求进行定制报价;5.同声传译设备如需租赁,需单独收取租赁费用。
中译英翻译收费标准
中译英翻译是一项重要且有需求的服务,在选择翻译公司或与翻译专业人士合作时,了解中译英翻译收费标准是至关重要的。以下是雅言翻译关于中译英翻译收费标准的一些常见情况和考虑因素。
1、根据译文字数收费:中译英翻译通常按照源语言文字的字数来确定收费。一般而言,价格以源语言的字数为基准,这包括文章、文件、演讲稿等的原文文字数量。因为中英文的文字长度差异,所以中文文章翻译成英文需要更多的英文译文字数,因此相应地会在计费上有所调整。
2、根据项目类型和难度收费:不同类型的文件或文章需要不同的专业知识和技能进行翻译。对于涉及特定领域知识的翻译,例如法律文件、医学文献或技术报告,由于需要更高水平的专业技能和术语知识,所以价格可能相对较高。
3、根据工作时间和紧急程度收费:如果您需要紧急完成翻译任务,翻译公司或翻译专业人士可能会收取加急费用。这是因为在有限的时间内完成任务可能需要额外的工作强度和资源调配。因此,根据您的时间要求,可能需要额外支付费用。
4、文档格式和附加服务:如果您的文件格式特殊,如PDF、图像文件等,可能需要额外的处理或转换。这可能会引起一定的额外费用。此外,一些翻译公司还提供附加服务,如校对、编辑、排版等,这些额外服务也可能产生额外收费。
5、项目规模和长期合作:对于大型项目或长期合作,翻译公司或翻译专业人士可能会提供更具竞争力的价格优惠。这是因为大项目往往能够带来更多的业务量,所以可能会给予一定程度的折扣。
请注意,以上仅为中译英翻译收费标准的一般情况。具体的收费标准可能因翻译公司、翻译专业人士以及项目要求而有所不同。在选择翻译服务时,建议您提前与相关方面进行详细沟通,明确价格结构和服务内容,并与其达成书面协议。
最后,选择合适的翻译服务提供商时,除了价格,还应考虑其专业性、质量保证和交付时间等因素,以确保您获得高质量的中译英翻译服务。祝您在自媒体发布文章的过程中取得成功!
翻译公司一般怎么收费
不同的翻译公司有不同的收费标准,以下仅供参考:1、英语:普通级130-190元每千字,专业级170-360元每千字;2、日语:普通级140-240元每千字,专业级190-370元每千字;3、韩语:普通级140-240元每千字,专业级190-370元每千字;4、法语:普通级210-295元每千字,专业级270-450元每千字;如果是其它小语种的话,价格都在500-700元每千字左右。我们可以从翻译公司的收费标准上看出来,当我们想翻译一种语言时,我们也需要看它是否稀缺,因为翻译客户需要的目标语言可能不是最常见的语言,例如,我们可以把它翻译成意大利语或葡萄牙语,在这种情况下,成本会更高。相对而言,翻译公司的收费标准是英语、日语和韩语。这些最常见的语言可能收费相对较低。我们还需要看看最终的翻译内容是否重要。简而言之,如果我们想翻译,我们需要看到我们自己的翻译内容的水平。例如,一些翻译公司处于一般级别,一些翻译公司处于专业级别,一些翻译公司处于出版级别,因此这主要取决于内容是否重要。
上一篇:战略是什么
下一篇:没有了